<Header>
<Author: 李白>
<Title: 三五七言>
<Format: 格式不明>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Lines>
<BookPage: 145>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
秋風清，
秋月明。
落葉聚還散，
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日，
此時此夜難爲情。
<End Poem>
<Translation>
Cool is the autumn wind, 
Clear the autumn moon, 
The blown leaves heap up and scatter again;
A raven, cold-stricken, starts from his roost. 
$(Where are you, beloved?—)$When shall I see you once 
more ?
$(Ah,)$ how my heart aches to-night—this hour!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Cool is the autumn wind, 
Clear the autumn moon, 
The blown leaves heap up and scatter again;
A raven, cold-stricken, starts from his roost. 
$(Where are you, beloved?—)$When shall I see you once more ?
$(Ah,)$ how my heart aches to-night—this hour!
<End Formatted Translation>